Phạm Thị Lệ-Hương
Lâm Vĩnh-Thế
Nguyễn Thị Nga
Đây là tài liệu, xuất bản lần thứ nhất, do Nhà xuất bản
Galen Press, Tucson, Arizona, Hoa Kỳ, ấn hành năm 1996, gồm 279 trang. Nó là bản dịch sang tiếng Việt của nguyên tác
tiếng Anh ALA Glossary of Library and Information Science.
Giới thiệu nội dung
Cuốn sách dịch này là một tài liệu tham khảo quan trọng
đã được soạn thảo bởi một nhóm chuyên viên về thư viện và thông tin học Hoa Kỳ dưới
sự chủ biên của Giáo sư Heartsill Young, Trường Thư Viện Học, Đại Học Texas tại
Austin, và được Hội Thư Viện Hoa Kỳ chuẩn nhận và ấn hành vào năm 1983.
Trong
Lời Giới Thiệu của nguyên tác, các soạn giả đã ghi rõ như sau:
“Mục
đích của quyển Từ Điển này là tập hợp lại chung một chỗ những định nghĩa của
các từ ngữ liên quan đến công tác thông tin của thư viện và các cơ quan thông
tin tương tự, riêng rẽ hay tập hợp, cũng như những từ liên quan đến chức năng
và hoạt động của các cơ quan đó. Một cách
cụ thể hơn, quyển Từ Điển này bao gồm những định nghĩa của các thuật ngữ liên
quan đến việc sản xuất, tái tạo, sưu tập, tổ chức, tàng trữ, sử dụng, và bảo tồn
các tài liệu, cũng như những từ liên quan đến việc tổ chức, điều hành, và cung
cấp dịch vụ bởi các thư viện, các trung tâm truyền thông, và các cơ quan thông
tin liên hệ. Nó cũng bao gồm các từ sử dụng
trong việc nghiên cứu trong các lãnh vực chức năng đó. Các thuật ngữ bao gồm trong Từ Điển này được
chọn ra không những từ môn thư viện và tin học mà còn từ ngữ các ngành ấn loát
và xuất bản, kể cả về giấy, xếp chữ, trình bày bản in và đóng sách; nghệ thuật
đồ họa, kể cả nhiếp ảnh; điện toán; viễn thông; sao chụp, kể cả vi phẩm; kỹ thuật
giáo dục; khoa hành chánh học; và ngành quản trị văn khố.”
Bình Luận - Điểm Sách - Kết Nối
Lời Giới Thiệu Ấn Bản Việt Ngữ có thể đọc toàn văn tại địa chỉ Internet sau đây:
https://www.leaf-vn.org/ALA-Gloss-Intro-VN.pdf
Quyển từ điển giải nghĩa này đã được liệt kê trong thư
mục các sách tham khảo của các tài liệu sau đây:
- Tiêu
Chuẩn Quốc Gia TCVN 10274:2013, Hoạt Động Thư Viện: Thuật Ngữ và Định
Nghĩa Chung (Library Activities: General Terms and Definitions) do Thư
Viện Quốc Gia Việt Nam biên soạn, có thể truy cập tại địa chỉ Internet sau đây:
https://vanbanphapluat.co/tcvn-10274-2013-hoat-dong-thu-vien-thuat-ngu-va-dinh-nghia-chung
- Luận văn Tiến sĩ về Ngôn Ngữ Học, Đối Chiếu Thuật Ngữ Thông Tin - Thư Viện Anh-Việt, của Nguyễn Thị Thanh Hải đệ trình tại Học Viện Khoa Học Xã Hội, Hà Nội, năm 2017, có thể truy cập tại địa chỉ Internet sau đây: https://xemtailieu.com/tai-lieu/doi-chieu-thuat-ngu-thong-tin-thu-vien-anh-viet-1763760.html
- Bài viết của Tiến sĩ Trần Thị Kim Tuyến, Đại Học Sài Gòn, Dạy và học tiếng Anh chuyên ngành (thư viện văn phòng) trong thời kỳ công nghệ số và những đề xuất, có thể truy cập tại địa chỉ Internet sau đây: https://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/6717
Tờ báo Modesto Bee, của Thành phố Modesto, Bắc
California, Hoa Kỳ, số ra ngày Thứ Ba, 28-05-1996, trong Section B-Metro, đã đăng một bài với nhan đề Journey
marks end of three-year mission, giới thiệu dịch giả Phạm Thị Lệ-Hương,
Quản Thủ Thư Viện của Trường Đại Học Cộng Đồng Modesto Junior College, là một trong ba dịch giả, và quyển
sách dịch này, trong đó có những đoạn như sau:
“When Le-Huong Pham of Modesto boards a plane for Vietnam this week, the item she takes along on her journey will include a most unusual cargo. She will be bringing 500 copies of the 279-page glossary she helped translate from English to Vietnamese, with the help of two other colleagues, during the past three years… The 500 copies of the translated glossary will be distributed to libraries and those universities during her two-month stay to her native land. Another 500 copies of the book will be placed in libraries in cities throughout the world that have large Vietnamese immigrant populations…” (Tạm dịch sang Việt ngữ như sau: "Khi Phạm Lệ-Hương của thành phố Modesto lên phi cơ đi Việt Nam tuần này, hành lý mà Cô mang theo trong cuộc hành trình bao gồm cả một món hàng rất bất thường. Cô sẽ mang 500 cuốn từ điển giải nghĩa dày 279 trang mà Cô đã dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt với sự giúp đỡ của hai đồng nghiệp khác, trong thời gian ba năm vừa qua... 500 cuốn từ điển giải nghĩa đã dịch này sẽ được phân phối đến các thư viện và các đại học trong thời gian hai tháng Cô về thăm quê hương. 500 cuốn nữa sẽ được lưu trữ trong các thư viện tại các thành phố có đông người di dân Việt Nam...").
Sách này không có bán cho công chúng, chỉ để tặng cho công đồng thư viện Việt Nam.