Lâm Vĩnh-Thế
Phạm Thị Lệ-Hương
Đây là tài liệu, xuất bản lần thứ nhất, do Hội LEAF-VN
(The Library and Education Assistance Foundation for Vietnam) ấn hành năm 2002,
gồm 289 trang. Tài liệu này là bản dịch
sang tiếng Việt của nguyên tác tiếng Anh The Concise AACR2, 1988
Revision.
Giới Thiệu Nội Dung
Nguyên tác The Concise AACR2, 1988 Revision là một tài liệu tham khảo quan trọng đã được soạn thảo bởi Giáo sư Michael Gorman, Khoa Trưởng Dịch Vụ Thư Viện (Dean of Library Services), Đại Học California tại Fresno (về sau là Chủ Tịch Hội Thư Viện Hoa Kỳ, nhiệm kỳ 2005-2006), đã được Hội Thư Viện Hoa Kỳ chuẩn nhận và ấn hành vào năm 1989.
Trong
phần Dẫn Nhập Tổng Quát, Giáo sư Gorman đã viết như sau:
“Quyển sách này được soạn ra nhằm truyền đạt những điều
cốt yếu và những nguyên tắc căn bản của ấn bản lần thứ hai của Bộ Quy Tắc Biên
Mục Anh-Mỹ đã được duyệt lại vào năm 1988 (AACR2R) … Những quy tắc được giữ lại
đã được viết lại, đơn giản hóa đi, và, thông thường, có kèm theo những thí dụ mới. Việc viết lại này có chú ý làm nổi bật những
quy tắc dành cho những loại tài liệu thường gặp trong thư viện và do đó giúp
cho việc truy dụng được dễ dàng hơn …
Sau cùng, đối với biên mục viên ở các nước không dùng tiếng Anh, họ có
thể dùng Bản AACR2 Rút Gọn này như một một bản tóm lược tổng hợp những ứng dụng
của AACR2.”
Hội Hỗ
Trợ Thư Viện và Giáo Dục Việt Nam (The Library and Education Assistance
Foundation for Vietnam, LEAF-VN) đã quyết định chuyển dịch sang Việt ngữ nguyên
tác The Concise AACR2 1988 Revision nhằm giúp Việt Nam hội nhập dễ
dàng vào cộng đồng thư viện quốc tế, nhất là trong việc tiếp cận và trao đổi
thông tin về thư mục trên Internet trong tương lai. Hai thành viên của Hội, Lâm Vĩnh-Thế và Phạm
Thị Lệ-Hương, được chỉ định thực hiện công tác này. Ngoài việc chuyễn ngữ toàn bộ nguyên tác sang
tiếng Việt, hai dịch giả còn soạn thảo thêm Phần Minh Họa để giúp cho các độc
giả (tức là các biên mục viên công tác trong các thư viện tại Việt Nam) nhận rõ
cách áp dụng các Quy tắc. Các tài liệu dùng
cho Phần Minh Họa đã được chọn lựa theo một số tiêu chuẩn như sau:
·
Được
xuất bản tại Việt Nam
·
Phản
ánh nhiều loại tài liệu khác nhau
·
Phản
ánh nhiều loại tiêu đề khác nhau
·
Phản
ánh nhiều chi tiết về mô tả khác nhau
Bình Luận – Điểm Sách – Kết Nối
Giáo sư Gorman, tác giả của nguyên tác, đã viết như
sau trong Lời Giới Thiệu Bản Dịch Tiếng Việt:
“Tôi rất vui lòng viết Lời Giới Thiệu cho bản dịch tiếng
Việt này của Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988. Ngay từ đầu,
nhiều năm về trước, một mục tiêu quan trọng của văn bản đơn giản hóa Bộ Quy tắc
Biên Mục Anh-Mỹ là nuôi dưỡng tinh thần hợp tác quốc tế và tiêu chuẩn hóa về
thư mục. Giấc mơ của tôi hồi đó là, dù rằng
AACR2 chủ yếu là dành cho các nước nói tiếng Anh, những nguyên tắc và khuôn thức
của nó có thể tỏ ra hữu ích trên khắp thế giới.
Tôi xin tri ân các dịch giả Việt Nam của tác phẩm này đối với sự đóng
góp của họ trong việc tiếp nối giấc mơ này.
Tôi biết rõ sự khó khăn trong công tác dịch thuật, không phải chỉ đơn
thuần là dịch các chữ trong quyển sách, mà còn phải thể hiện được các nguyên tắc
cũng như tinh thần của nguyên tác, và tôi xin gửi lời khen ngợi đến các dịch giả,
Phạm Thị Lệ-Hương và Lâm Vĩnh-Thế, trong việc hoàn thành công tác dịch thuật
này.”
Ông
Phạm Thế Khang, Giám Đốc Thư Viện Quốc Gia Việt Nam, trong Lời Tựa Của Bản Dịch
Tiếng Việt, đã viết như sau:
“Toàn bộ những ưu điểm của Bộ Quy Tắc Biên Mục
Anh-Mỹ Rút Gọn đã
được hai dịch giả, đồng thời là những chuyên gia thư viện giàu kinh nghiệm ở Mỹ
và Canada, dịch sang tiếng Việt khá hoàn hảo.
Một đặc điểm của bản dịch này mà bạn đọc cần lưu ý là Phần Minh Họa. Hai dịch giả đã bỏ nhiều công sức để tìm các
tài liệu (mà tuyệt đại đa số đã xuất bản tại Việt Nam), phản ánh khá đầy đủ các
loại hình tài liệu khác nhau (sách, tạp chí, bản đồ, tài liệu nghe nhìn, v.v…)
để minh họa cách áp dụng quy tắc. Với mỗi
tài liệu, các dịch gia đã cung cấp phóng ảnh của trang nhan đề, và các dữ kiện
cần thiết khác, các quy tắc đã áp dụng, và, sau hết, một phiếu mục lục đề nghị
cho tài liệu. Với Phần Minh Họa này, các
dịch giả không phải chỉ đơn thuần chuyển dịch nội dung bộ quy tắc, mà còn là một
bước cải tiến có giá trị, giúp cho bạn đọc hiểu rõ hơn ý nghĩa và nội dung của
các quy tắc và nhờ đó việc áp dụng các quy tắc sẽ được dễ dàng hơn rất nhiều. Đây là một đóng góp rất quan trọng của hai dịch
giả.”
Toàn
bộ phần mở đầu (Front Matter) của cuốn sách dịch này có thể truy cập toàn văn tại
địa chỉ Internet sau đây:
https://www.leaf-vn.org/CAACR2-Cover.pdf
Sách không có bán cho công chúng, chỉ để tặng cho cộng đồng thư viện Việt Nam.