Phong Kiều Dạ Bạc
楓橋夜泊
Trương Kế
张继
Nguyệt lạc, ô đề, sương
mãn thiên,
Giang phong, ngư hỏa đối sầu miên,
Cô-Tô thành ngoại Hàn San Tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
Bài địch của Tản Ðà:
Trăng tà, tiếng quạ kêu
sương,
Lửa chài, cây bến sầu
vương giấc hồ.
Thuyền ai đậu bến Cô
Tô,
Nữa đêm nghe tiếng
chuông chùa Hàn San.
Bài dịch của Trần Trọng San:
Trăng tà, tiếng quạ lẩn
sương rơi,
Sầu đượm hàng phong, giấc lửa chài.
Ngoài ải Cô-Tô, chùa vắng vẻ,
Nửa đêm chuông vẳng đến thuyền ai.
(Tài liệu trích dẫn: Trần Trọng
San. Thơ Ðường. Cuốn 1. Saigon: Tác giả xuất bản, 1965. Tr. 126).
Bài dịch của Vĩnh Nhơn:
Quạ kêu, trăng lặn,
sương tràn,
Ðèn câu lặng ngũ bên
hàng phong mơ.
Chùa Hàn San trấn
Cô-Tô,
Nữa đêm chuông vẳng mơ
hồ thuyền ai.
Vĩnh Nhơn
09-04-1997