Dạ Vũ Ký Bắc
夜雨寄北
Lý Thương Ẩn
李商隱
Quân vấn quy kỳ, vị hữu kỳ,
Ba-sơn dạ vũ trướng thu
trì,
Hà đang cộng tiển tây song chúc,
Khước thuyết Ba-sơn dạ vũ thì.
君問歸期未有期
巴山夜雨漲秋池
何當共剪西窗燭
卻話巴山夜雨時
Bài dịch của Trần Trọng San:
Bạn hỏi ngày về, chửa có
ngày,
Mưa đêm trên núi nước sông đầy,
Cùng nhau đốt đuốc bên song cửa,
Nói chuyện Ba-sơn mứa tối
bay.
(Tài liệu trích dẫn:
Trần Trọng San. Thơ Ðường.
Cuốn 1. Saigon: Tác Giả Xuất
Bản,1965. Tr. 179.)
Bài dịch của Vĩnh Nhơn (16-04-1997):
Ngày về bạn hỏi, đáp sao
đây?
Mưa đêm đĩnh núi ao thu
đầy,
Cửa tây cùng thắp lên ngọn
đuốc,
Bàn chuyện mưa đêm đĩnh núi
nầy.