marque

*** Chào mừng bạn đang ghé thăm trang web Tuyển Tập Vĩnh Nhơn Lâm Vĩnh Thế *** Bài mới nhất

Thứ Ba, 12 tháng 10, 2021

Hoài Thủy Biệt Bữu

 

Hoài Thủy Biệt Hữu

Trịnh Cốc

 

Dương Tử giang đầu, dương liễu xuân,

Dương hoa sầu sát độ giang nhân,

Sồ thanh, phong địch, ly đình vãn,

Quân hướng Tiêu-Tương, ngã hướng Tần.


 

Bài dịch của Trần Trọng San:

Sông Dương xuân thắm hàng dương,

Hoa dương xui khách sang ngang ngại ngần.

Sáo chiều vẳng tiếng ly tan,

Tiêu-Tương bạn đến, đường Tần tôi đi.

(Tài liệu trích dẫn:  Trần Trọng San.  Thơ Đường.  Cuốn 1.  Sài Gòn: Tác giả xuất bản, 1965, tr. 204-205)

 

Bài dịch của Vĩnh Nhơn:

Đầu sông Dương Tử liễu tươi,

Sang sông ngắm liễu, lòng người sầu thương.

Chia tay nghe sáo chiều vương,

Đất Tần tôi đến, Tiêu-Tương bạn về.

                                               

                                                                                                            Vĩnh Nhơn

                                                                                                          16-05-1997