Hoài Thủy Biệt Hữu
淮
水 别 友
Trịnh Cốc
鄭
谷
Dương Tử giang đầu, dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân,
Sồ thanh, phong địch, ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu-Tương, ngã hướng Tần.
陽
子 江 頭
楊 柳 春
楊
花 愁 殺
渡 江 人
數
聲 風 笛
離 亭 晚
君
向 潇 湘 我
向 秦
Bài dịch của Trần Trọng San:
Sông Dương xuân thắm hàng dương,
Hoa dương xui khách sang ngang ngại ngần.
Sáo chiều vẳng tiếng ly tan,
Tiêu-Tương bạn đến, đường Tần tôi đi.
(Tài liệu trích dẫn: Trần Trọng San. Thơ Đường. Cuốn 1. Sài Gòn: Tác giả xuất bản, 1965, tr. 204-205)
Bài dịch của Vĩnh Nhơn:
Đầu sông Dương Tử liễu tươi,
Sang sông ngắm liễu, lòng người sầu thương.
Chia tay nghe sáo chiều vương,
Đất Tần tôi đến, Tiêu-Tương bạn về.
Vĩnh
Nhơn
16-05-1997